Navigation  

DIESE KALMUSWURZEL
von Walt Whitman (1819–1892)

Für Liebende sammle ich das, singend im Frühjahr
(da kenn ich mich wirklich aus, mit der Liebe, im Guten und
                                              Schlechten,
und deshalb bin ich ja auch der Dichter von Genossen)
sammelnd durchstreife ich den Garten, die Welt, aber bald
                                              geh ich durch die Pforte,
jetzt, am Teich entlang, jetzt wate ich ein Stück hinein, ohne
                                              Angst vor der Nässe,
jetzt an Lattenzäunen vorbei, wo sich die alten Steinwälle aus
                                              den Feldern angesammelt haben
(wilde Blumen und Ranken, Unkraut wächst dort durch die
                                              Steine und bedeckt sie halb, da
                                              geh ich vorbei)
weit, tief im Wald, oder später, im Sommer, schlendere ich,
                                              ziellos,
einsam, rieche den erdigen Geruch, bleibe stehn da und dort
                                              in der Stille,
allein, dachte ich, aber bald schart sich eine Gruppe um mich,
einige laufen neben mir und einige folgen mir nach, oder sie
                                              umschlingen mir Arme und Hals,
sie, die Geister meiner Freunde, tot oder lebendig, strömen
                                              zusammen, eine große Menge
                                              und ich mittendrin,
sammelnd, austeilend, singend wandere ich dort mit ihnen,
pflücke etwas als Andenken, werfe es dem zu, der gerade in
                                              meiner Nähe ist,
hier, Flieder, und ein Fichtenzweig,
hier, aus meiner Tasche, etwas Moos, das ich in Florida von
                                              einer Lebenseiche abriß, von der
                                              es herunterhing,
hier ein paar Nelken und Lorbeerblätter und eine Handvoll Beifuß,
und hier, was ich jetzt aus dem Wasser ziehe, watend am
                                              Teichufer
(o hier sah ich ihn zuletzt, der mich zärtlich liebt und wieder
                                              zurückkommt, um sich nie wieder
                                              von mir zu trennen,
und das, o das soll hinfort das Zeichen sein unter Genossen,
                                              diese Kalmus-Wurzel,
tauscht sie unter euch aus, ihr Jungen, gebt sie nicht wieder her!)
und Ahornzweige und ein Strauß wilder Apfelsinen und
                                              Eßkastanien,
Johannisbeerzweige und Pflaumenblüten und die duftende Zeder,
darauf deute ich, wandernd, umgeben von einer dichten Wolke,
                                              von Geistern,
das berühre ich im Vorübergehn, werfe es leicht wieder weg,
zeige jedem, was er haben soll, gebe jedem etwas;
aber was ich aus dem Wasser zog am Teichufer, das behalte ich,
das werde ich austeilen, aber nur denen, die lieben wie ich
                                              lieben kann.

1968

These, I, Singing in Spring

These, I, singing in spring, collect for lovers,
(For who but I should understand lovers, and all their sorrow and joy?
And who but I should be the poet of comrades?)
Collecting, I traverse the garden, the world – but soon I pass the gates,
Now along the pond-side – now wading in a little, fearing not the wet,
Now by the post-and-rail fences, where the old stones thrown there, pick’d from the
   fields, have accumulated,
(Wild-flowers and vines and weeds come up through the stones, and partly cover
   them – Beyond these I pass,)
Far, far in the forest, before I think where I go,
Solitary, smelling the earthy smell, stopping now and then in the silence,
Alone I had thought – yet soon a troop gathers around me,
Some walk by my side, and some behind, and some embrace my arms or neck,
They, the spirits of dear friends, dead or alive – thicker they come, a great crowd,
   and I in the middle,
Collecting, dispensing, singing in spring, there I wander with them,
Plucking something for tokens – tossing toward whoever is near me;
Here! lilac, with a branch of pine,
Here, out of my pocket, some moss which I pull’d off a live-oak in Florida, as it hung
   trailing down,
Here, some pinks and laurel leaves, and a handful of sage,
And here what I now draw from the water, wading in the pondside,
(O here I last saw him that tenderly loves me – and returns again, never to separate
   from me,
And this, O this shall henceforth be the token of comrades – this Calamus-root shall,
Interchange it, youths, with each other! Let none render it back!)
And twigs of maple, and a bunch of wild orange, and chestnut,
And stems of currants, and plum-blows, and the aromatic cedar:
These, I, compass’d around by a thick cloud of spirits,
Wandering, point to, or touch as I pass, or throw them loosely from me,
Indicating to each one what he shall have – giving something to each;
But what I drew from the water by the pond-side, that I reserve,
I will give of it – but only to them that love, as I myself am capable of loving.
  
zum Seitenbeginn Quelle: Neues (& altes) vom Rechtsstaat & von mir