Navigation  

HURRAHING IN HARVEST (Erntejubel)
von Gerard Manley Hopkins

Sommer geht hin; nun, barbarisch in Schönheit, die Garben stehn
Rings auf; oben hoch, welch Windgang! welch lieblich Gebaren
Von Seid-Sack-Wolken! Ward wildere, willendurchwogtere
Mehldrift über Himmel gemodelt je und geschmolzen?

Ich lauf, ich heb auf, ich heb auf Herz, Aug,
Aus all der Glorie in den Himmeln aufzulesen den Erlöser;
Und, Aug, Herz, welche Blicke, Lippen, gaben euch je
Hinreißender Liebe Grüßen echter und runder zurück?

Die azuren verhangenen Hügel sind seine Welt-waltende Schulter,
Königlich – wie ein Zuchthengst stark, wahrhaft-Veilchen-süß –
All dies, all dies war da, und nur der Betrachter

Fehlte; welche zwéi, wenn sie éinmal sich tréffen:
Kühn und kühner regt Schwingen das Herz
Und schleudert ihm, o halb schleuderts die Erde ihm fórt unter
                                                                      seinen Füßen.

1963

Hurrahing in Harvest

Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks arise
   Around; up above, what wind-walks! what lovely behaviour
   Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier
Meal-drift moulded ever and melted across skies?

I walk, I lift up, I lift up heart, eyes,
   Down all that glory in the heavens to glean our Saviour;
   And, éyes, heárt, what looks, what lips yet gave you a
Rapturous love’s greeting of realer, of rounder replies?

And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder
   Majestic – as a stallion stalwart, very-violet-sweet! –
These things, these things were here and but the beholder
   Wanting; which two when they once meet,
The heart rears wings bold and bolder
   And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.
  
zum Seitenbeginn Quelle: Neues (& altes) vom Rechtsstaat & von mir